Evita los “False Friends – Falsos amigos” para hablar mejor otro idioma

Evita los “False Friends – Falsos amigos” para hablar mejor otro idioma

No es raro que las personas cometan errores al hablar un idioma extranjero.

En algunos casos, las personas ni siquiera son conscientes de que están cometiendo errores.   Esto puede deberse a que no están acostumbrados a la forma en que suena una palabra en otro idioma, o no conocen el significado de la palabra en su propio idioma.

Estas palabras se llaman falsos amigos (o “False Friends”, en inglés).

¿Qué es un “falso amigo”?

El término “falso amigo” proviene de la idea de que estas palabras pueden parecer similares entre sí, pero sus significados pueden ser muy diferentes. Pueden ser una fuente de confusión para los hablantes nativos cuando aprenden un idioma extranjero y para los hablantes no nativos que usan el idioma con frecuencia.

Un falso amigo es una palabra que se ve o suena como otra palabra en otro idioma, pero tiene un significado diferente. Esto puede generar confusión entre los hablantes nativos del segundo idioma cuando lo están aprendiendo y entre quienes lo hablan como segundo idioma.

Ejemplos de “falsos amigos”

Los “falsos amigos” se pueden encontrar en cualquier idioma, pero son más comunes entre los angloparlantes que aprenden otro idioma debido a sus muchas palabras compartidas con las lenguas romances como el francés y el español.

Algunos de los “false Friends” más frecuentes son fáciles de detectar porque solo se diferencian en una letra, como la palabra española «quitar» que significa «apartar», la palabra italiana «quittarsi» que significa «dejar» y la palabra francesa “quitter” significa “abandonar/renunciar”.

Otro ejemplo, es la palabra alemana «das» significa «el», mientras que la palabra inglesa «dash» es puntuación.

Uno de los falsos amigos más comunes es la palabra «déjà vu» en francés. Significa que se siente como si hubiera visto o experimentado algo antes, pero en realidad, esto no ha sucedido.

La palabra «avergonzado» es un ejemplo de un falso amigo porque significa algo diferente en inglés que en español.

En inglés, la palabra «embarass» significa hacer que alguien se sienta avergonzado o incómodo. En español, la palabra «embarazada» significa que una mujer está embarazada.

 

La palabra española «constipado», que suena como «constipated» para los angloparlantes, que puede significar que alguien está estreñido.

En inglés, un “argument” es un desacuerdo o debate, mientras que un “argumento” en español es un motivo que sirve para explicar o posicionarse en torno a algo.

¿Cómo evitar los “falsos amigos” cuando aprendes un nuevo idioma?

Hay muchas formas en que las personas que están aprendiendo u nuevo idioma pueden evitar a los falsos amigos cuando se dirigen a una audiencia internacional.

  • Una forma es usar el corrector ortográfico en su procesador de textos o software de edición.
  • Otra forma es usar un diccionario o una herramienta de traducción para el idioma de destino del texto.
  • Otra manera es encontrar a alguien que hable ambos idiomas y tenga un buen conocimiento de la cultura para que lo ayude con las traducciones.

Cualquiera que sea tu manera de evitar los “falsos amigos” cuando aprendes un nuevo idioma te ayudará a no confundir a tus interlocutores y tampoco a que tú te confundas cuando te digan algo con una intención determinada.

Compartir esta publicacion

Start typing and press Enter to search

Shopping Cart

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies