Falsos amigos, es literalmente lo que significa la expresión “false friends”, sin que sirva de precedente.
En realidad, más que falsos amigos van a ser tu peor enemigo cuando quieras atreverte a hablar inglés en el extranjero, o cuando intentes traducir un texto. En definitiva, es la pata que nunca querrás meter a la hora de hablar o traducir inglés.
Qué son los false friends
El propio término “falso amigo es un calco semántico del francés faux-ami, y fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trashions du vocabulaire anglais (“Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés”) de 1928.
También te puede interesarTareas en inglés para niñosMuchos false friends se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua.
Los estudiantes de idiomas suelen ser víctimas de las confusiones que producen los llamados false friends.
También te puede interesarLas Bases del Alfabeto y Pronunciación en InglésCausa false friends
Cuando no controlas perfectamente un idioma y de repente una palabra te resulta familiar, tenemos la esperanza de que sea una palabra amiga o regalo del cielo para poder entender algo en todo ese caos que se genera en nuestro cerebro. Pero cuidado, puede ser una trampa orquestada entre el idioma extranjero y nuestra mente. Lo peor es cuando no nos damos cuenta, y al sentirnos cómodos por ser casi nuestro idioma, la usamos sin parar. Por ese motivo, porque a todos nos ha pasado, y porque nosotros sí somos tus amigos, vamos a ayudarte con varios tips.
Los false friends no son más que expresiones o palabras que pueden parecerse mucho al español, o en ocasiones incluso escribirse o pronunciarse igual que en español, pero realmente no significan lo mismo. Nos confiamos al oír o ver una palabra conocida y nos lanzamos directos al fracaso.
Nos vamos a centrar en los más comunes según nuestra experiencia.
También te puede interesarAprende ingles: Frases cortas con «May Be» en Inglés: Cómo y Cuándo Usarlo CorrectamenteListado false friends comunes
False friends | Traducción correcta | La confundimos con palabra española | Traducción de palabra confundida |
Actual | Real | Actual | Current |
Advertise | Anunciar | Advertir | To notice |
Argument | Discusión | Argumento | Plot, argument |
Assist | Ayudar | Asistir | To attend |
Bomber | Bombardeo | Bombero | Firefighter |
Carpet | Alfombra | Carpeta | Folder |
Casualty | Víctima | Casualidad | Coincidence |
College | Universidad | Colegio | High school |
Compromise | Componenda | Compromiso | Commitment,obligation |
Contest | Contender | Contestar | To answer |
Currently | Actualmente | Corrientemente | Fluently |
Disgrace | Vergüenza | Desgracia | Mistake, misfortune |
Disgust | Asco | Disgusto | Annoyance,worry |
Embarrassed | Avergonzada | Embarazada | Pregnant |
Exit | Salida | Éxito | Success |
Fabric | Tela | Fábrica | Factory |
Large | Grande | Largo | Long |
Library | Biblioteca | Librería | Bookstore |
Mantel | Manto, mesilla | Mantel | Tablecloth |
Pretend | Fingir | Pretender | To attempt |
Preoccupied | Distraído | Preocupado | Worried |
Realize | Darse cuenta | Realizar | To come true |
Record | Grabar | Recordar | To remember |
Soap | Jabón | Sopa | Soup |
Signature | Firma | Asignatura | Subject |
Success | Éxito | Suceso | Event |
Ultimately | Al final | Últimamente | Recently |
Vase | Jarrón, florero | Vaso | Drinking glass |
Errores típicos de false friends
Uno de los más repetidos es Actual o actually, lo cometen incluso algunas personas que ya tienen cierto nivel de inglés. El cerebro tiende a acomodarse y dirigirnos hacia la traducción que él considera más lógica.
También te puede interesarAprende ingles: Frases cortas con «Is Not» en Inglés: Cómo y Cuándo Usarlo CorrectamenteAl principio nos costará un tiempo, y tendrás que parar y pensar la palabra y la traducción, para no caer en el error.
Pero solo es cuestión de práctica que esto deje de pasarnos, ya que el cerebro puede ser nuestro peor enemigo pero si lo entrenamos correctamente será nuestro mejor aliado. Si repetimos una y otra vez que la traducción lógica de “actual” es “real”, dejará de traducirlo mal y lo que nos vendrá a la cabeza siempre será real.
Se nos ocurren muchas situaciones muy habituales en las que alegremente utilizamos los false friends.
Es muy común decir que estudiamos en el College, teniendo tan solo 16 años, cuando en realidad debemos decir high school. Nuestro oyente pensará que somos superdotados o que no sabemos nada de inglés y cometemos el típico error de los españoles.
No seríais el primero ni el último en preguntar en un supermercado por el jabón y salir de allí comprando sopa al intentar disimular tu gran fallo.
También es muy común terminar en una biblioteca consultando las mejores obras de Shakespeare, cuando nuestra intención era comprar una guía de Londres en una librería.
Expresiones false friends
También hay expresiones, que no son solo palabras que nos confunden por su pronunciación o por su traducción literal, algo que nunca recomendamos, pues nos llevará a cometer muchos errores en el momento de traducir. Esto también se pueden considerar false friends.
Un ejemplo de esto es la típica frase
What time is it? Se traduce como ¿qué hora es?
Se suele confundir con ¿qué tiempo hace?. El tiempo en español tiene dos significados, la hora o el clima, la hora es time y el clima weather.
What do you do? Se traduce como ¿a qué te dedicas?
Se suele confundir con una sencilla pregunta ¿qué haces? Aunque realmente se puede preguntar en español ¿qué haces? para referirnos a un trabajo o profesión. Siempre que sea en ese contexto sí se podría traducir así.
False friends por mala pronunciación
En otro post os hablaremos sobre otro tipo de false friends que creamos nosotros mismos por nuestra mala pronunciación. Ejemplos de esto son palabras como gay, guy, beach, bitch, sheet, shit, ship, sheep, chips. Nos podemos meter en un gran aprieto por una simple “s” o por alargar más o menos una vocal.
A esto nos referimos siempre cuando aconsejamos siempre viajar al extranjero para aprender un idioma. Hasta que no estás en ciertas situaciones de otro país, no valoras la importancia de pronunciar perfectamente una palabra.
Es muy típico pensar, pero si lo estoy diciendo igual, ¿por qué no me entiende? Para el idioma inglés, decir una vocal larga o corta cambia el significado en muchas ocasiones, así como el acento. La fonética es la principal dificultad de la lengua inglesa. Puede que no consigas hacerte entender o algo mucho peor, que entiendan algo que no quieres decir.
Nos centraremos más en este punto en otro artículo que publicaremos muy pronto.
¿Cuáles son los false friends más comunes?
Embarazada:
- Español: Significa «estar esperando un bebé».
- Inglés: Suena parecido a «embarrassed», pero en realidad significa «avergonzado/a».
Actually:
- Inglés: Significa «en realidad» o «de hecho».
- Español: Parece similar a «actualmente», pero su significado es diferente.
Library:
- Inglés: Significa «biblioteca».
- Español: Suena parecido a «librería», pero en inglés se refiere a un lugar donde se almacenan y prestan libros.
Sensible:
- Inglés: Significa «sensato/a» o «razonable».
- Español: Suena parecido a «sensible», pero en inglés se refiere a la capacidad de percibir estímulos sensoriales.
Parent:
- Inglés: Significa «padre» o «progenitor».
- Español: Se parece a «pariente», pero en inglés se refiere específicamente a los padres.
Exit:
- Inglés: Significa «salida» (en contextos como salidas de emergencia).
- Español: Suena parecido a «éxito», pero en inglés no se refiere a éxito sino a una salida.
Lecture:
- Inglés: Significa «conferencia» o «charla».
- Español: Aunque se parece a «lectura», en inglés se refiere a una presentación oral.
Mist:
- Inglés: Significa «niebla» o «bruma».
- Español: Se asemeja a «misto», pero en español no tiene ningún significado.
Exitado/a:
- Español: No tiene un significado claro, pero podría interpretarse como «emocionado/a».
- Inglés: Parece similar a «excited», que significa «emocionado/a».
¿Ya te vas?, te recomendamos leer el siguiente artículo para complementar tu aprendizaje: Evita los “False Friends – Falsos amigos” para hablar mejor otro idioma
Si no quieres pasar disgrace (vergüenza), repasa estos false friends y llegarás al success (éxito), sin que parezca que estás embarazada por un suceso. Estudia los false friends y lo entenderás.