False friends: lista básica y explicación sencilla

False friends: lista básica y explicación sencilla

Falsos amigos, es literalmente lo que significa la expresión “false friends”, sin que sirva de precedente. 

En realidad, más que falsos amigos van a ser tu peor enemigo cuando quieras atreverte a hablar inglés en el extranjero, o cuando intentes traducir un texto. En definitiva, es la pata que nunca querrás meter a la hora de hablar o traducir inglés.

Por eso mismo desde inglesbasico te vamos a ayudar.

Qué son los false friends

Origen false friends

El propio término “falso amigo es un calco semántico del francés faux-ami, y fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trashions du vocabulaire anglais (“Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés”) de 1928.

Muchos false friends se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua.

Los estudiantes de idiomas suelen ser víctimas de las confusiones que producen los llamados false friends.

False friends

Causa false friends

Cuando no controlas perfectamente un idioma y de repente una palabra te resulta familiar, tenemos la esperanza de que sea una palabra amiga o regalo del cielo para poder entender algo en todo ese caos que se genera en nuestro cerebro. Pero cuidado, puede ser una trampa orquestada entre el idioma extranjero y nuestra mente. Lo peor es cuando no nos damos cuenta, y al sentirnos cómodos por ser casi nuestro idioma, la usamos sin parar. Por ese motivo, porque a todos nos ha pasado, y porque nosotros sí somos tus amigos, vamos a ayudarte con varios tips.

Los false friends no son más que expresiones o palabras que pueden parecerse mucho al español, o en ocasiones incluso escribirse o pronunciarse igual que en español, pero realmente no significan lo mismo. Nos confiamos al oír o ver una palabra conocida y nos lanzamos directos al fracaso.

Nos vamos a centrar en los más comunes según nuestra experiencia.

Listado false friends comunes

 

False friends Traducción correcta La confundimos con palabra española Traducción de palabra confundida
Actual Real Actual Current
Advertise Anunciar Advertir To notice
Argument Discusión Argumento Plot, argument
Assist Ayudar Asistir To attend
Bomber Bombardeo Bombero Firefighter
Carpet Alfombra Carpeta Folder
Casualty Víctima Casualidad Coincidence
College Universidad Colegio High school
Compromise Componenda Compromiso Commitment,obligation
Contest Contender Contestar To answer
Currently Actualmente Corrientemente Fluently
Disgrace Vergüenza Desgracia Mistake, misfortune
Disgust Asco Disgusto Annoyance,worry
Embarrassed Avergonzada Embarazada Pregnant
Exit Salida Éxito Success
Fabric Tela Fábrica Factory
Large Grande Largo Long
Library Biblioteca Librería Bookstore
Mantel Manto, mesilla Mantel Tablecloth
Pretend Fingir Pretender To attempt
Preoccupied Distraído Preocupado Worried
Realize Darse cuenta Realizar To come true
Record Grabar Recordar To remember
Soap Jabón Sopa Soup
Signature Firma Asignatura Subject
Success Éxito Suceso Event
Ultimately Al final Últimamente Recently
Vase Jarrón, florero Vaso Drinking glass

 

Errores típicos de false friends

Uno de los más repetidos es Actual o actually, lo cometen incluso algunas personas que ya tienen cierto nivel de inglés. El cerebro tiende a acomodarse y dirigirnos hacia la traducción que él considera más lógica.

Al principio nos costará un tiempo, y tendrás que parar y pensar la palabra y la traducción, para  no caer en el error.

Pero solo es cuestión de práctica que esto deje de pasarnos, ya que el cerebro puede ser nuestro peor enemigo pero si lo entrenamos correctamente será nuestro mejor aliado. Si repetimos una y otra vez que la traducción lógica de “actual” es “real”, dejará de traducirlo mal y lo que nos vendrá a la cabeza siempre será real.

 

Se nos ocurren muchas situaciones muy habituales en las que alegremente utilizamos los false friends. 

 

Es muy común decir que estudiamos en el College, teniendo tan solo 16 años, cuando en realidad debemos decir high school. Nuestro oyente pensará que somos superdotados o que no sabemos nada de inglés y cometemos el típico error de los españoles.

No seríais el primero ni el último en preguntar en un supermercado por el jabón y salir de allí comprando sopa al intentar disimular tu gran fallo.

También es muy común terminar en una biblioteca consultando las mejores obras de Shakespeare, cuando nuestra intención era comprar una guía de Londres en una librería.

Expresiones false friends

También hay expresiones, que no son solo palabras que nos confunden por su pronunciación o por su traducción literal, algo que nunca recomendamos, pues nos llevará a cometer muchos errores en el momento de traducir. Esto también se pueden considerar false friends.

Un ejemplo de esto es la típica frase

What time is it? Se traduce como ¿qué hora es?

Se suele confundir con ¿qué tiempo hace?. El tiempo en español tiene dos significados, la hora o el clima, la hora es time y el clima weather.

What do you do? Se traduce como ¿a qué te dedicas?

Se suele confundir con una sencilla pregunta ¿qué haces? Aunque realmente se puede preguntar en español ¿qué haces? para referirnos a un trabajo o profesión. Siempre que sea en ese contexto sí se podría traducir así.

False friends por mala pronunciación

En otro post os hablaremos sobre otro tipo de false friends que creamos nosotros mismos por nuestra mala pronunciación. Ejemplos de esto son palabras como gay, guy, beach, bitch, sheet, shit, ship, sheep, chips. Nos podemos meter en un gran aprieto por una simple “s” o por alargar más o menos una vocal.

A esto nos referimos siempre cuando aconsejamos siempre viajar al extranjero para aprender un idioma. Hasta que no estás en ciertas situaciones de otro país, no valoras la importancia de pronunciar perfectamente una palabra.

Es muy típico pensar, pero si lo estoy diciendo igual, ¿por qué no me entiende? Para el idioma inglés, decir una vocal larga o corta cambia el significado en muchas ocasiones, así como el acento. La fonética es la principal dificultad de la lengua inglesa. Puede que no consigas hacerte entender o algo mucho peor, que entiendan algo que no quieres decir.

Nos centraremos más en este punto en otro artículo que publicaremos muy pronto. 

 

Si no quieres pasar disgrace (vergüenza), repasa estos false friends y llegarás al success (éxito), sin que parezca que estás embarazada por un suceso. Estudia los false friends y lo entenderás…

 

Compartir esta publicacion

No hay comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Start typing and press Enter to search

Shopping Cart

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies